AG在线注册首页

熱線電話:010-57207319  010-56158819
新聞中心 同學感言 推薦用書 領導關懷 策馬微信 策馬顧問 企業內訓 ISO認證 課堂實況 集團盛譽
最新公告:
  光榮榜:
 ·孫冰潔 考取哥倫比亞大學   ·陳婧文 考取牛津大學、劍橋大學   ·郝爽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·章華龍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·徐 玥 考取歐盟口譯司項目   ·蔡琬瀅 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·蕭瀟 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·郝爽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·孫嘉慕 赴聯合國紐約總部實習   ·張睿 考取哈佛大學   ·王 驍 考取斯坦福大學   ·湯沁 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張靜怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王穎 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·原梓洋 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·黃瑩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·葉芍宏 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張靜怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王藝潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·瞿玉潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·萬芳 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·范丹妮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·李怡潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·吳佩佩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊忠遠 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·劉暢 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·潘東鵬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·周華鑫 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王建義 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·林婷 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·吳琦 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·胡桑 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·何依蔓 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·葉筱磊 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·田一秀 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·胡 楊 考取劍橋大學、巴斯大學;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·李佳虹 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)3級口譯證書   ·陸琪 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)3級口譯證書   ·陳俊宏 考取北京大學翻譯碩士   ·顏寒 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·余涵 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·卞夏蓮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·裔然 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊雪 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·黃耀華 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張滌非 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張滌非 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·唐雪嬌 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何依蔓 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·毛蘊怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·陳鳳月 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·宋晗陽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·蔡寧青 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·劉小奇 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·任夢 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張曉東 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·徐瀟笑 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·周楊 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·柳瑞霞 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·康 菲 考取北京外國語大學高級翻譯學院;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·史智慧 考取廣東外語外貿大學高級翻譯學院   ·蔡琬瀅 考取北京外國語大學MTI;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·丁文雋 考取巴斯大學;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·劉鳳橋 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·石喬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·胡 震 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯、1級筆譯證書   ·陳玥 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·沈文策 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·章華龍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·夏 涼 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊熹允 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·錢律偉 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·張 璐 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何宇菲 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何 偉 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張 為 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何尹喆 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·徐 玥 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張怡萍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯[同聲傳譯方向]證書   ·賈杰 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·田 俏 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·林越越 考取北京外國語大學高級翻譯學院;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·姚偉達 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張曉東 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·周超波 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·陳漢宜 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·沈文策 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·肖阿婷 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·謝豪佩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·綦琦 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·巫曉筠 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·范冬妮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·田盼盼 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·潘東鵬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·張麗娟 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·楊琤 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·段林林 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·宋晗陽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·許光亞 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·考啟菲 考取巴斯大學   ·郭晶晶 考取巴斯大學   ·王致虹 考取英國巴斯大學   ·梁蘊瑜 考取倫敦政治經濟學院   ·黃曉穎 考取英國倫敦大學學院   ·巫曉筠 考取英國巴斯大學   ·黃耀華 考取英國巴斯大學   ·張峻晨 考取英國威斯敏斯特大學   ·辛靜娜 考取紐卡斯爾大學   ·楊無 考取倫敦大學學院   ·彭晨 考取巴斯大學   ·陳益舟 考取巴斯大學   ·丹 妮 考取巴斯大學   ·范妍君 考取巴斯大學   ·丁晨妍 考取巴斯大學   ·毛蘊怡 考取美國蒙特雷高級翻譯學院   ·王海亭 考取美國蒙特雷高級翻譯學院   ·…… …… 
圖片新聞
  重要圖片新聞
  策馬顧問
  策馬論壇
  第八屆全國口譯大會暨國際研討會(我公司承辦)
  博鰲
  策馬盛譽
   聯合國官方翻譯服務供應商
   聯合國全球契約組織成員
   博鰲亞洲論壇翻譯服務供應商
   亞太經合組織(APEC)峰會官方翻譯..
   第26屆世界大運會翻譯服務供應商
   策馬翻譯正式成為哈佛中國教育論壇..
   第十九屆世界翻譯大會官方贊助商
   中國翻譯協會理事單位
   首批全國翻譯專業學位研究生教育實..
   美國翻譯協會會員單位
   第八屆全國口譯大會承辦單位
   北京外國語大學“策馬”獎學金設立..
   中國翻譯協會常務副會長施燕華題詞..
   前外交部翻譯室主任張援遠題詞
   前外交部翻譯室副主任任小萍題詞
   前外交部翻譯室副主任金森題詞
   前聯合國譯訓部主任張載梁先生題詞..
   北京外國語大學官方翻譯實踐基地
   浙江大學官方翻譯實踐基地
   上海交通大學官方翻譯實踐基地
   同濟大學官方翻譯實踐基地
   東南大學官方翻譯實踐基地
   上海外國語大學官方翻譯實踐基地
   華東師范大學官方翻譯實踐基地
   廣東省商業聯合會理事單位
   中國人民大學四川校友會官方翻譯服..
   壹基金專業合作伙伴
   中山大學翻譯人才孵化基地
   英國女特聘翻譯、策馬譯訓師林超倫..
   四川省翻譯協會副會長連真然題詞
   北京東城區先進黨支部
  教學基地
· 雍和校區
· 同聲傳譯室
 
您當前的位置是: 首頁 >> 圖片新聞 >> 策馬翻譯培訓
 
分享到: 分享到QQ空間
 
前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長、外交部翻譯室主任徐亞男大使蒞臨策馬(廣州)講學

    主講人簡介:
    徐亞男,女,1973年進入外交部工作,1987年1月至2001年11月,先后擔任外交部翻譯室副處長、處長、副主任、主任;
    2001年11月至2004年1月擔任中華人民共和國駐特立尼達和多巴哥共和國大使;
    2004年1月至2011年10月 ,任聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長。
    主要譯著、著作包括:《白宮歲月》(譯著);《長征—前所未聞的故事》(譯著);《滄海之一粟》(譯著);《1999:不戰而勝》(譯著);《中國民航—騰飛的鳳凰》(譯著);《當代中國外交》(譯著);《周恩來外交風采》(譯著);《論鄧小平思想》(譯著);《新中國外交五十年》(譯著);《外事翻譯技巧》(著作)

    2012年9月15日19:00-21:30,【策馬翻譯培訓】外交部/聯合國高級翻譯系列講座在策馬(廣州)教學點正式舉行。外交部翻譯室英語翻譯審定稿專家、前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長、中國駐特立尼達和多巴哥大使、外交部翻譯室主任徐亞男大使蒞臨我司,為【策馬翻譯培訓】口譯班的學員們帶來主題為“外語翻譯的素質與技巧”的專題講座。
    徐大使長期從事外交、翻譯和相關管理工作,她很高興能與策馬(廣州)學子零距離接觸,與大家分享其30余載外交翻譯生涯的心得。

    徐大使首先闡述了翻譯的特點和作用:不同的國家或者民族之間,如果有往來和交流的需求,就需要翻譯,否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會就難以前進。翻譯是國際交往的橋梁,是不同語言之間交流的紐帶。但是,要做好翻譯不僅僅是語言能力的問題,語言承載的是文化和思想,不同的歷史和社會文化造成不同民族之間的差異,這不僅僅體現在語言的差異上,更多的體現在思維的差異上,因此,翻譯是一個綜合分析的過程,翻譯時要考慮到場景、身份、文化背景等多種因素。這一點在外事翻譯中尤其重要,比如在給國家領導人翻譯時,要領會領導人話語的真實含義,把握用詞的深淺和感情色彩,而不是一句一句對應著翻譯。如果生硬的去做字面上的對應翻譯,不僅會鬧出笑話,更嚴重的甚至影響到國與國之間的關系。翻譯是思維的綜合分析過程,也就是常說的聽辨,領會話語中的含義才是關鍵。
    基于翻譯的好壞一定程度上影響到國家利益,因此,各大國如中國、美國、加拿大等,都有自己常備的專業翻譯隊伍。中國領導人歷來重視翻譯的作用,如毛主席把翻譯稱為“管說話的人”,周總理更是把翻譯當做助手,讓其參與到一些重大問題的討論中來,江主席和朱總理也對翻譯非常照顧,一些重要的發言事先都會跟翻譯通氣,給翻譯充分思考和準備的時間。正是因為領導人的關懷和重視,我國的外事翻譯在維護國家尊嚴、國家主權和領土完整,正確宣傳改革成果等方面做出了應有的貢獻,全心全意為經濟發展營造良好的國際環境,為祖國和人民的最高利益服務。

    徐大使隨后講述了翻譯的種類和區別:按內容分,可分為政治翻譯、外交翻譯、旅游翻譯、生活翻譯、科技翻譯、文學翻譯等,按方式分,可分為筆譯和口譯,口譯又可細分為交替傳譯和同聲傳譯。聯合國還有一種特殊翻譯形式叫“逐字記錄”。不同類型的翻譯,對分工、效率和準確度的要求不一樣。以聯合國翻譯工作為例,逐字記錄員負責準備聯合國最重要機關的書面會議記錄,然后由編輯人員負責確保各種文件和出版物文字準確,符合聯合國的風格和形式。文獻檢索員負責補充其中引用到的歷史決議、文件內容,術語員建立聯合國名詞標準,并確保標準得到適用,最后交給翻譯員完成最后的翻譯工作,在此配合下,譯員可以高效率、高準確度的完成大量的翻譯任務。
    隨著國際會議的日益增多,同聲傳譯的需求量加大。但是要做好同聲傳譯并不是簡單的事情,不是你掌握兩三門外語就一定能做好。一個優秀的同聲傳譯員,市場回報是非常豐厚的。高端國際會議對同聲傳譯員的要求很嚴格,對譯員的技能水平和心理素質都是很大的考驗。要成為一個出色的同聲譯員,平常對基本功的訓練要常抓不懈,比如倒數練習、分腦練習、記憶與預測練習、多元口譯聽辨練習和口齒練習等。
    交替傳譯對記憶能力的要求很高,包括腦記和筆記能力。徐大使特別強調,口譯筆記和速記是不一樣的,速記的操作規則不適用于口譯工作。口譯的記憶是建立在聽懂語言邏輯和意思的基礎上,用筆記記憶一些容易遺忘的信息比如數字、人名、專有名詞,以及信息點之間的邏輯關系,幫助譯員回憶并且翻譯信息。
    無論同傳還是交傳,譯員都要有應對現場突發狀況的心理素質和抗壓能力。譯前準備工作一定要做充分,對困難和考驗的估計得大一些,工作當中保持清醒的頭腦,積累應對突發狀況的經驗,才能保證出色地完成翻譯任務。
    徐大使還著重講到外事翻譯的素質要求:1、良好的政治思想素質和政策水平。沒有過硬的政治修養和高度的政治敏感度,就很難翻譯領導人有關政策的講話、解釋國內社會經濟發展的狀況,也很難幫助國與國之間實現真正的理解和溝通。徐大使舉例,當年她去巴黎參加關于柬埔寨問題的國際會議,中方的立場是要求越南徹底的從柬埔寨撤軍,當時她翻譯成“Vietnam must completely and thoroughly withdraw all its troops from Cambodia”,但是相關官員卻指出了其中的錯誤,說“撤軍”不應該用“troops”,她一開始覺得很奇怪,認為用這個詞用的是正確的,后來聽解釋才知道,“撤軍”的意思不僅僅只軍士撤走,還要包括文職人員、顧問,因此應該用“forces”,所以這又應證了前面所說的,翻譯是一個綜合分析的過程,翻譯的素質絕不僅僅是語言能力而已。又比如“香港回歸”,英國方面一直說的是“Return of Hong Kong”,但中國方面的表述是“Resume the exercise sovereignty of Hong Kong ”,這表明我國的立場是,中國從未完全喪失過對香港的主權,只是割讓了一段時間,暫時沒有行使對香港的主權而已。

    2、語言的素質和文學的修養。做翻譯,外語能力很重要,但是漢語修養同樣要重視,很多人學習翻譯,光顧及外語學習而忽略了漢語能力的提高,這是不對的,學翻譯、做翻譯都需要在雙語學習中雙管齊下,不能顧此失彼;還要重視文學修養的提升,比如領導人講話時往往會引用一些古詩詞,要把詩詞翻譯到位就離不開翻譯員自身較高的文學修養,并且事后對譯文還要反復推敲,總結其中出彩或者不足之處,形成更好的翻譯版本。還有就是中國特色的歇后語和成語翻譯,比如“和尚打傘——無法無天”,正確的翻譯方法應該是先解釋“形”,最后再說明“意”。成語翻譯時要注重中西方成語的比照,比如“班門弄斧”,西方有一個類似的表達是“Don't teach your grandmother how to suck eggs”,這就可以套用,但是有些是不能夠套用的,比如“龍的傳人”,在西方文化中,龍是邪惡的,所以不能直譯,而應該解釋意思。大多數情況下,成語翻譯也是遵照先解釋“形”,最后再說明“意”的方法。翻譯必須要跟上語言變化的步伐,特別是當今社會,大量的新詞匯不斷涌現,語言包含的情感、意思都有變化,甚至還帶有地域色彩,一些外來詞也逐漸進入主流語言中,外事翻譯必須對此有及時的反應,必須與時俱進。
    除此之外,豐富的知識面也是外事翻譯必須具備的,徐大使說,譯員不求做一個專家,但求做一個雜家,知道如何去獲取自己所需的知識和素材,這一方面需要長期堅持積累。
    在問答(Q&A)環節,同學們紛紛就翻譯學習方法、外交部翻譯工作模式、聯合國翻譯培訓項目等問題向徐大使請教,氣氛極其熱烈。徐大使現身說法,通過自身實際經歷娓娓道來,為同學們盡釋疑惑。
    1、關于聯合國同聲傳譯實習項目:聯合國采用以會議觀摩為實習的主要模式,在實際會議場合中讓實習者觀察、揣摩、理解同傳,一年分為春、夏、秋三季,一季的實習期是2個月,受訓者要經過篩選和批準才能獲得赴聯合國實習的機會,實習結束后,實習生獲得與聯合國秘書長的合影以及有關部門頒發的證明。實習生最終能否留下來成為聯合國譯員,還要接受有聯合國有關專家對其PHP(Personal History Profile)的審核,專家綜合評定實習生的專業、興趣、職業經歷等信息后,認為有可能成為聯合國所需要的譯員的,才能被最終留下。
    2、關于通過翻譯學習,是否可以真正促進英語水平:徐大使認為,學生在學習里學的東西是很有限的,只是打個基礎,還需要在后期不斷學習。比如她自己,是第一批工農兵大學生,在那個年代學習是很不系統的,學習外語更被認為是“通敵行為”,但是自己后來仍可以從事翻譯工作,就在于后期自己努力去學習了。當然,做翻譯工作,還是需要達到一定水平才行的,同時還要在工作實踐中不斷學習、不斷提高語言等各方面能力。

    講座結束后,徐大使與我司工作人員、老師以及學員親切交談、合影。她高度肯定了我司的發展思路與理念,對策馬在翻譯和培訓雙重領域所取得的卓越成績深表贊賞,并欣然親筆題詞:“助天下融通,促中外和諧”,充分表達了對【策馬翻譯培訓】的真誠祝愿與殷切期勉。

 
公司地址(總部):北京市東城區安定門東大街28號
雍和大廈A座707-709室
公交:【雍和宮站】北行200米,右轉直行400米,右手邊雍和大廈A座
   【雍和宮橋東站】東行向,下車即到,西行向,下車過天橋即到
咨詢熱線:010-57207319、010-56158819
工作時間:9:00-17:30(雙休日需預約)
地鐵:地鐵2號線、5號線“雍和宮”站B口出,向東走100米(樓下有農業銀行和工商銀行)
首頁 | 策馬簡介 | 策馬動態 | 師資簡介 | 課程體系 | 招生一覽 | 下載中心 | | 聯系我們
中華人民共和國工業和信息化部ICP官方備案:京ICP備15032830號-2
京公網安備11010102000897號
版權所有:AG在线注册首页
澳门agapp ag真人手机版 真人ag手机版 ag体育网址 ag真人