AG在线注册首页

熱線電話:010-57207319  010-56158819
新聞中心 同學感言 推薦用書 領導關懷 策馬微信 策馬顧問 企業內訓 ISO認證 課堂實況 集團盛譽
最新公告:
  光榮榜:
 ·孫冰潔 考取哥倫比亞大學   ·陳婧文 考取牛津大學、劍橋大學   ·郝爽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·章華龍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·徐 玥 考取歐盟口譯司項目   ·蔡琬瀅 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·蕭瀟 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·郝爽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·孫嘉慕 赴聯合國紐約總部實習   ·張睿 考取哈佛大學   ·王 驍 考取斯坦福大學   ·湯沁 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張靜怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王穎 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·原梓洋 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·黃瑩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·葉芍宏 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張靜怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王藝潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·瞿玉潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·萬芳 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·范丹妮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·李怡潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·吳佩佩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊忠遠 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·劉暢 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·潘東鵬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·周華鑫 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王建義 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·林婷 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·吳琦 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·胡桑 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·何依蔓 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·葉筱磊 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·田一秀 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·胡 楊 考取劍橋大學、巴斯大學;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·李佳虹 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)3級口譯證書   ·陸琪 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)3級口譯證書   ·陳俊宏 考取北京大學翻譯碩士   ·顏寒 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·余涵 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·卞夏蓮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·裔然 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊雪 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·黃耀華 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張滌非 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張滌非 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·唐雪嬌 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何依蔓 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·毛蘊怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·陳鳳月 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·宋晗陽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·蔡寧青 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·劉小奇 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·任夢 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張曉東 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·徐瀟笑 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·周楊 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·柳瑞霞 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·康 菲 考取北京外國語大學高級翻譯學院;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·史智慧 考取廣東外語外貿大學高級翻譯學院   ·蔡琬瀅 考取北京外國語大學MTI;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·丁文雋 考取巴斯大學;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·劉鳳橋 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·石喬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·胡 震 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯、1級筆譯證書   ·陳玥 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·沈文策 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·章華龍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·夏 涼 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊熹允 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·錢律偉 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·張 璐 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何宇菲 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何 偉 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張 為 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何尹喆 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·徐 玥 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張怡萍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯[同聲傳譯方向]證書   ·賈杰 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·田 俏 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·林越越 考取北京外國語大學高級翻譯學院;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·姚偉達 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張曉東 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·周超波 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·陳漢宜 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·沈文策 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·肖阿婷 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·謝豪佩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·綦琦 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·巫曉筠 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·范冬妮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·田盼盼 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·潘東鵬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·張麗娟 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·楊琤 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·段林林 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·宋晗陽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·許光亞 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·考啟菲 考取巴斯大學   ·郭晶晶 考取巴斯大學   ·王致虹 考取英國巴斯大學   ·梁蘊瑜 考取倫敦政治經濟學院   ·黃曉穎 考取英國倫敦大學學院   ·巫曉筠 考取英國巴斯大學   ·黃耀華 考取英國巴斯大學   ·張峻晨 考取英國威斯敏斯特大學   ·辛靜娜 考取紐卡斯爾大學   ·楊無 考取倫敦大學學院   ·彭晨 考取巴斯大學   ·陳益舟 考取巴斯大學   ·丹 妮 考取巴斯大學   ·范妍君 考取巴斯大學   ·丁晨妍 考取巴斯大學   ·毛蘊怡 考取美國蒙特雷高級翻譯學院   ·王海亭 考取美國蒙特雷高級翻譯學院   ·…… …… 
圖片新聞
  重要圖片新聞
  策馬顧問
  策馬論壇
  第八屆全國口譯大會暨國際研討會(我公司承辦)
  博鰲
  策馬盛譽
   聯合國官方翻譯服務供應商
   聯合國全球契約組織成員
   博鰲亞洲論壇翻譯服務供應商
   亞太經合組織(APEC)峰會官方翻譯..
   第26屆世界大運會翻譯服務供應商
   策馬翻譯正式成為哈佛中國教育論壇..
   第十九屆世界翻譯大會官方贊助商
   中國翻譯協會理事單位
   首批全國翻譯專業學位研究生教育實..
   美國翻譯協會會員單位
   第八屆全國口譯大會承辦單位
   北京外國語大學“策馬”獎學金設立..
   中國翻譯協會常務副會長施燕華題詞..
   前外交部翻譯室主任張援遠題詞
   前外交部翻譯室副主任任小萍題詞
   前外交部翻譯室副主任金森題詞
   前聯合國譯訓部主任張載梁先生題詞..
   北京外國語大學官方翻譯實踐基地
   浙江大學官方翻譯實踐基地
   上海交通大學官方翻譯實踐基地
   同濟大學官方翻譯實踐基地
   東南大學官方翻譯實踐基地
   上海外國語大學官方翻譯實踐基地
   華東師范大學官方翻譯實踐基地
   廣東省商業聯合會理事單位
   中國人民大學四川校友會官方翻譯服..
   壹基金專業合作伙伴
   中山大學翻譯人才孵化基地
   英國女特聘翻譯、策馬譯訓師林超倫..
   四川省翻譯協會副會長連真然題詞
   北京東城區先進黨支部
  教學基地
· 雍和校區
· 同聲傳譯室
 
您當前的位置是: 首頁 >> 圖片新聞 >> 口譯員我的夢
 
分享到: 分享到QQ空間
 
實地探秘聯合國同傳 | 聯合國亞太經社會第75屆年會策馬實戰口譯營

2019年5月26日至6月1日,由策馬翻譯(集團)獨家主辦的2019策馬聯合國實戰口譯營(聯合國亞太經社會第75屆年會項目)圓滿收官。


 



1. 背景介紹


 1.1 聯合國亞太經社會 



聯合國亞洲及太平洋經濟社會委員會(簡稱“亞太經社會”,U.N.Economic and Social Commission for Asia and the Pacific --ESCAP)是聯合國經濟社會理事會下屬的五個區域委員會之一,是亞太地區建立最早、代表性最為廣泛的政府間多邊經濟社會發展組織。其主要職能是通過區域和次區域合作促進本地區社會經濟的發展,是聯合國在亞太地區的主要經濟和社會發展事務的論壇。



亞太經社會于每年5月召開年度會議。針對聯合國《2030可持續發展議程》中訂立的17個目標,各國代表在當年的大會主題之下進行一般性辯論,陳述本國在過去一年取得的進展、面臨的挑戰以及下一年的規劃和愿景。同時,在大會主席的主持下,各國代表還會通過此前提交的一系列決議,并決定下一年的大會主題。



今年是第75屆年會,主題是“增強人民全能,確保包容性和平等”(Empowering People, Ensuring Inclusiveness and Equality)。大會在這一主題下,主要審查了社會發展、環境與發展、減少災害風險、能源等十個目標在亞太地區的執行情況,同時還擬定了下一年的方案計劃,特別是審查了亞洲及太平洋技術轉讓中心的評價報告。


 1.2 策馬聯合國實戰口譯營簡介 


策馬作為聯合國官方翻譯服務供應商、聯合國全球契約組織成員,與聯合國保持著密切的合作,每年都會派營員參與聯合國的各項活動,開展聯合國策馬實戰口譯營系列實訓活動。該實戰口譯營采用國際性跨文化體驗及沉浸式學習的教育模式,積極鼓勵營員體驗多元文化,學習與理解非母語、非本地的價值觀。實戰口譯營的隨行譯訓師都有著豐富的口譯教學和實戰經驗,善于根據大會的內容因地制宜安排同傳教學和實踐,力求讓營員不僅對聯合國譯員的實戰工作狀況進行全面的了解,更能通過實訓切實提高英漢同傳實踐能力,接觸更廣闊的國際視野,迎向光明的職業生涯。


△ 策馬營員在第75屆亞太經社會實訓營實訓


本次75屆亞太經社會實戰口譯營的帶隊老師分別來自策馬全球翻譯中心、策馬翻譯(上海分部)和策馬翻譯(南京分部)。


三位老師擁有各自不同的學習、工作背景。來自翻譯中心的Zoe老師告訴營員們市場上優秀的翻譯公司在考核合作譯員時都會從哪些角度評分;曼徹斯特大學會議口譯碩士出身的Candice老師幫助營員更多地了解國外翻譯類碩士的教學理念和培養模式;同濟大學翻譯碩士出身的Abby老師則會結合自身經歷和大家分享國內MTI教育的開展情況。三重視角,確保了營員們得以全面、立體地了解口譯職業。


三位老師結合大會的具體議程,確定了此次實訓的培養日程:


(↑ 點擊查看大圖)


2. 同傳實訓篇


由于每位營員的基礎各有不同,所以為了進行更具針對性的訓練,此行的七位同學根據大家的同傳學習背景分成了三組。針對基礎較弱的同學,老師會先集中進行同傳知識和技能的科普和基礎性訓練,幫助他們盡快了解同傳這個職業,以及作為同傳譯員需要提升的能力和應用的技巧,幫助新同學樹立正確的同傳翻譯觀。


每天白天,三組同學在老師的帶領下,在各自的同傳箱中進行當天的練習。日均會議實訓練習達到6小時。另外,有時遇到感興趣的邊會主題,營員們也會趁著中午休息的時間去旁聽本屆大會的邊會,現場感受各國各領域頂尖專家的觀點分享。


作為同聲傳譯的基礎之一,視譯能力是每一位同傳新手都必須不斷磨練和提高的能力。因此,為了敦促營員每天有意識地鍛煉當天學習到的同傳技巧和會議中提及的專業內容和表達,以實現知識的沉淀,有利于以后的知識遷移再利用,老師們每天都會從當天會議提供的相關材料中選取難度適宜的內容,給大家布置視譯作業,讓大家從會場回到酒店后自主練習。第二天,各位指導老師會先后進行一對一考核點評和集中講解,內容均緊扣當天的會議。


△ 老師在檢查作業


第一次作業考核后,為了給大家一個更直觀的印象,三位老師還現場做了第一天作業的視譯demo。


△ 老師現場進行視譯demo


每天的考核結束后,除了此前一對一考核后老師分別針對每位同學所做的專門指導,也會對所有同學進行集中的指導,總結大家最容易犯的錯誤和最需要注意的問題,也讓分組學習的同學可以在一起交流學習經驗,得到來自不同老師的指點。

 

△ 策馬營員在接受老師指導

在白天的會議練習中,大家從最基礎的分腦練習shadowing開始做起。


△ 策馬營員在做同傳練習


為了集思廣益,而非僅限于來自老師的指導,老師們也在第三天下午非公開會議同傳箱封閉期間組織大家進行了小型的workshop工作坊活動,讓大家暢所欲言,選取合適的材料進行集中討論,讓每位營員都能發揮自己的聰明才智,培養自己的思維能力和多角度的思辨精神。


△策馬營員在 workshop工作坊討論材料


最后一天,我們迎來了在聯合國工作多年的老師和營員們進行深入的交流。聯合國譯員回顧了自己如何成為一名聯合國的譯員,并分享了多年聯合國工作經驗的總結,回答了營員們提出的諸多問題,可謂傾囊相授,令營員們受益匪淺。


為了讓大家對自己5天的實訓成果有個清晰的了解,也為了讓每位同學能夠多維度了解自己在同傳實踐中還有哪些需要改進之處,更為了給此次聯合國實戰口譯營活動畫上一個圓滿的句號,老師們現場組織了同傳考試——在真實的場景下,讓營員們帶稿進行同傳實踐。兩位老師從多角度對營員的表現進行評分并在成績單上記錄相關亮點和有待改進之處。


考試之后,老師下發每位同學的成績單,并對大家都出現的一些關鍵性問題進行了點評和指導。


△ 策馬營員同傳考試及老師點評


在每位同學各自的成績單上,老師也精心地記錄了同學們在考試過程中令老師眼前一亮的表達,以及需要予以注意的問題。


△ 策馬營員考試成績單


考試之后,每位同學都對自己經過幾天實訓后達成的最終成果有了清晰的認識,也明白了自己以后的同傳修煉之路該如何去走。老師也覺得每一位同學都未來可期!


3. 聯合國見聞篇


在進行同傳實訓之余,營員們也積極探索聯合國的一切,與現場的聯合國各專業組織的工作人員溝通交流。

△策馬營員在參加聯合國活動


大會間隙大家還有幸參加了一場有關道路交通安全的邊會(side event)。


△ 道路交通安全邊會現場全景


△ 策馬營員旁聽道路交通安全邊會


在聯合國這樣一個多樣的氛圍下,營員們開拓了視野,也了解了更多富有多元性的文化,同來自世界各地的代表有了交流,從而有機會了解他們眼中的世界。


同時,在大會決議階段,所有同學在同傳箱中以譯員的身份見證了我們中方代表舌戰群儒的風采,既顯示了我們的大國風范,也維護了我國的國家利益。只有在聯合國這樣一個各國集聚一堂交換想法和主張的地方,營員才能第一次切身體會到國際形勢的風云變幻,大國博弈的風起云涌,以及譯員在其中扮演的重要角色。


△ 中方代表在ESCAP大會上發言


4. 吃喝玩樂篇


在2019策馬聯合國實戰口譯營里,既能接受同傳實訓,也能結識一群志同道合的小伙伴。大家都各自身懷絕技,并且樂于分享。同學們互相學習,一起面對每天老師的“刁難”和“考驗”,也培養了深厚的革命友誼。


集合第一天晚上,大家就在老師的帶領下來到了著名的考山路,吃了一頓大餐,同時也通過互相的自我介紹逐漸熟悉了將要相處一周的小伙伴。


△ 營員到達泰國后的第一頓晚餐


來聯合國前,我們對聯合國的食堂也有著別樣的好奇心。所以實訓的這一周時間里,策馬小分隊吃遍了聯合國三個風格迥異的餐廳。

△ 策馬營員在品嘗聯合國食堂美食


每天晚上,帶隊老師也帶著大家在酒店附近尋找當地的美食。


△ 營員在品嘗泰國當地美食


最后一天,大家在考試結束后終于可以放飛自我,一起來到湄南河邊看日落,之后又來到網紅拉查達夜市,感受熱帶夜晚的熱鬧景象。


 

△ 策馬師生在泰國夜市游玩


5. 學生感言(部分)


UNESCAP口譯實訓心得報告

楊云帆


時間是2019年6月2日,聯合國亞太經社會第七十五屆會議“增強人民權能,確保包容性和平等”已經結束兩天,從曼谷回到杭州,像是在慢慢回味一場不太真實的夢。


無論是新聞報道中的高頻現身,還是訓練材料里的日常照面,“聯合國”的名字早已深深印在腦海里,那個設計簡單、顏色素樸甚至不怎么惹人注目的形象,卻蘊含著巨大的能量和深遠的意義,象征著安寧與和諧,仿佛只要看到那一抹藍白相間,就會感到信任,感到崇高,感到一股讓世界變得更好的力量仍在繼續。


未曾想過的是,居然真的有這么一天,我會進入聯合國大樓內部,進入莊嚴神圣的大會會場,進入夢寐不忘的聯合國同傳箱,獲瞻真實的國際政治舞臺。在這里,看到區域內的合作與團結,看到國際陣營之間沒有硝煙的劍拔弩張,也看到中方代表如何堅定維護立場保障權益。


而對于口譯學習者而言,這里真的是一個純然理想的環境。每天,我們都可以鉆入箱子練習,無論是做跟讀、復述、視譯還是同傳,最真實的聯合國語料盡在耳畔。也可以在品嘗過聯合國餐廳的美食之后,聽各國代表唇槍舌戰,時不時跟同伴表達一兩句對“魔鬼口音”的小吐槽。更有機會跟聯合國in-house譯員老師交流,請教其指點迷津。還有老師們傾囊相授的口譯技巧、職業規劃上的經驗分享,同學之間的交流互勉、相互學習,讓人不免用網絡流行語感慨這樣的生活真的是“太神仙”、太難得。


而在這一切之外,也許這次活動更重要更厲害的一點是——“改變想法”。在一定程度上,它可以改變我們對世界的既定看法,告訴我們自己曾認知的世界可以以這樣的樣貌呈現,工作環境也可以是這個模樣。而這種由實際經歷觸發的想法上的改變,往往具有最深遠的意義。


進入聯合國,親自體會聯合國同傳,親歷聯合國大會現場,不僅讓我們對聯合國的平臺與環境有了最深切的認識,親身感受到口譯這項工作在國際舞臺上的責任與價值,更給予我們日常的口譯訓練一種崇高的力量。當周遭都在重視物質收益、表面的實用性和浮夸的名與利的時候,這種崇高,何嘗不是一種學習的動力,賦予我們平日的口譯練習以更深遠的意義與信念,讓我們更有理由也更加能夠堅持下去。


最后,借用聯合國可持續發展目標的宣傳短片We The People中的話作為結束,希望帶著這次見習的珍貴體驗、老師們的指導鼓勵與同學之間的勉勵支持,將口譯之路堅定地走下去:

Let’s Get To Work.

Let’s Make It Happen.




2019
策馬聯合國亞太經社會實戰口譯營感言

姜和平


朝茲夕茲,念茲在茲,欲赴聯合國為時久矣!

抱著對翻譯的熱情與喜愛,兩年前在策馬(杭州)注冊為學員,接觸到了原來可望而不可即的業界專家,站在了巨人的肩膀上放眼世界。

我本人是單簧管演奏專業,多年來學校邀請過近百位國際頂級藝術家與該領域的的官員前來進行大師班、專題講座和國際會議,我負責這些活動的翻譯工作,并因為本身是音樂專業,所以對音樂術語可以自由運用。這次報名聯合國實戰口譯營就是為了學習實用的翻譯技巧,為藝術領域的國際交流更好地服務,同時開拓國際視野,以更成熟的狀態面對今后的工作與生活。

到達曼谷后,在27日上午整個團隊一同向聯合國亞太經社會出發。遠遠看到各國的國旗在隨風飄揚,巨大的聯合國標志掛在大門旁邊,國際化的氛圍瞬間將我俘獲,敬畏感油然而生。進入大廳,通過安保,隨后是辦理臨時出入證件。我們跟隨接待的工作人員乘電梯來到四樓,電梯門打開后,映入眼簾的是一個聯合國標志以及“LearningCentre(學習中心)”字樣,然后我們進入實習的啞箱,推開門后,整個ESCAP會議大廳展現在我們面前,大家都無法抑制內心激動的心情,發出陣陣驚嘆聲。

隨后幾天,我們在聯合國學習中心跟隨導師進行實戰訓練以及現場聽會、模擬跟讀和同傳實踐。老師們會根據我們的程度,布置匹配的任務。對我來說,影子跟讀非常有效果,不斷地提高短時記憶,并按意群來組織句子,而非斷斷續續無法連成完整的句子。在同傳箱中,我們還將原聲與譯文同時外放,學習AIIC譯員實戰中的經驗,記下有亮點的同傳處理技巧。

除了翻譯技巧之外,譯員良好的修養也可以助其在事業中平穩發展,比如1)譯員的態度需要保持中立;2)不好大喜功,倉促上崗;3)不詆毀同行;4)對所翻譯的內容要進行保密;5)心理素質要過硬等等。最后一天,AIIC的專業譯員來為我們進行輔導與解疑,所分享的內容干貨滿滿,態度親切友善,并講述了許多翻譯中的趣聞與國際舞臺上的外交故事。

在擴大國際視野方面,我近距離聆聽了時任秘書長潘基文的主旨演講,以及各個國家彼此的利益訴求,讓人受益匪淺。各國有各國的地理環境、經濟因素與文化的條件與制約,眾多國家代表齊聚一堂,若想讓一份文件同時被各國所接受并通過,需要長期的磋商或談判,就導致了效率緩慢,程序繁瑣,這不僅需要主席團高深的智慧從中予以斡旋,也需要各國以人道主義精神為基礎,并以可持續發展目標為共識,去彼此配合,甚至各讓一步,為各國人民創造出有利環境,來發展經濟、教育、環境、醫療、弱勢群體、農村居民等等相關問題。但是,有些涉及到國家底線和根本利益的事情,就需要誓死堅守。聆聽中方代表發言讓人激動,看到他堅守中方底線,并明確地跟其他國家包括歐美陣營表達觀點與立場,為中國爭取談判籌碼與利益,民族英雄的形象便瞬間高大起來。

策馬聯合國實戰口譯營之旅所帶給我的遠遠超乎預期,我仿佛從一個維度跳到另一個陌生空間,回來時一切已然不同。作為一名譯員,前路蒼茫無止境,唯一可以依靠的就是埋頭奮進、孤獨攀登時仍然咬牙堅守的自己。

最后,要感謝這次帶隊的Zoe老師,以及Abby和Candice老師的幫助與指導,祝策馬集團越來越好,希望更多的學員能夠通過策馬集團實現各自的翻譯夢想,并為中外交流與社會福祉作出不懈努力!




聯合國亞太經社會學習之旅心得體會

張若楠


提到泰國,最常見的關鍵詞不外乎旅游、spa、海灘、浮潛......

而今年5月,我在泰國的關鍵詞是聯合國、觀摩、口譯......策馬的三名老師和七位同學前往泰國曼谷開啟了充實的聯合國學習之旅。這趟未知又令人期待不已的旅程點亮了我整個夏天。

作為口譯學習者和愛好者,同傳箱一直是我的一個執念和夢想。在聯合國同傳箱里度過了五天時光從曾經的一種奢望變成了如今的美好回憶。

在大會開幕之前,老師們就為我們介紹了同傳的基本知識,同傳具有口頭性、即時性、同步性和多語性等特征。隨后老師細致有條理地為我們介紹了優秀譯員需要具備的素質,讓我們心中樹立起一把衡量自己作為譯員的標尺。優秀的同傳譯員不僅需要扎實的語言功底和翻譯技巧,還需具備豐富的百科知識、清晰的邏輯思維、與搭檔的默契配合等素質和能力。同時老師還為我們介紹了同傳設備的使用方法,教我們如何在不同語種之間切換。

大會正式開幕,坐在同傳間里可以把整個會場盡收眼底,一種“一覽眾山小”的感覺油然而生。第一次如此近距離地親臨國際盛會現場,心中不由地充滿神圣感和儀式感。同傳是許多口譯學習者希望達到的一個理想狀態,而在此之前的每一步基礎訓練都不容忽視。因此在觀摩會議的同時,老師也會給我們安排任務,比如做中英跟讀訓練,學習源語的地道表達和譯員的巧妙翻譯。老師們還為我們傳授了視譯的基本技巧,大會的各類相關文件自然也成了最好的視譯材料。從斷句、順句驅動到介詞等成分的處理,我對視譯有了一個全面深入的認識。練習過程中,也存在著許多問題,如難以平衡精力分配,反應不夠迅速等,因此我深刻意識到只有大量訓練才能做到得心應手。

觀摩會議期間的不少經歷為我留下了深刻的印象。大會最后兩天,我親眼見證了2020年亞太經社會年會主題的商定和辯論過程。各國代表立場堅定,針鋒相對,義正詞嚴地陳述己方觀點。我們坐在同傳箱里也屏住呼吸全神“觀戰”,看大國之間如何斡旋,維護本國利益,這也是我離大國政治最近的一次,是日常看新聞看報刊無法切身感受到的一種體驗。

除了在同傳間里一睹譯員的風采,我們也有幸與UN同傳老師近距離交流。老師耐心地為我們答疑解惑。講者的英語口音是大家共同關心的一個問題,我們很好奇譯員老師如何應對來自印度、孟加拉等東南亞國家代表的重口音。其實譯員老師同樣也會遇到難以聽懂口音的情況,而這時應保持臨危不亂,因為就算是英語母語者也同樣無法完全聽懂,因此譯員要努力把已聽懂的內容準確譯出,保持從容,以免加深緊張情緒。關于譯員是否要站在講者的立場翻譯這一重要問題,譯員老師也為我們做了解答。譯員只提供語言服務,而不是為某國服務,因此不應持有任何政治立場和偏見,不應隨意改變源語信息,要保持中立客觀的態度,這是合格的譯員應該具備的素質。

除了充實的學習生活,我們也有機會體驗泰國本地風俗人情,品嘗獨具特色的泰國小吃,如冬陰功湯、咖喱蝦、泰式奶茶等等。夜晚迎著溫暖的海風漫步在曼谷市區街頭,白天學習的疲憊都漸漸消除。

這次UN之行,最幸運的是認識了一群志同道合對口譯充滿熱情的伙伴。共同的熱愛讓我們相聚在異國他鄉,共同學習,共同進步。大家互相鼓勵,指出彼此的問題,發現彼此的閃光點,讓口譯學習少了一分枯燥,多了一分樂趣和動力。同時還要感謝幾位認真負責,經驗豐富的老師,為我們指明口譯學習的正確方向,讓我們最大化地利用這五天寶貴的時光。

關于UN的各種未知已逐漸變成已知,關于口譯的憧憬也已得到滿足,最美的五天時光獻給了最美的五月。未來可期,未完待續......




聯合國亞太經社會實習感想

曹強


去聯合國做翻譯絕對是無數翻譯的夢想,號稱金字塔尖的存在,激勵著無數翻譯孜孜不倦的努力。很幸運得以參加5月27日-31日聯合國實習之旅,自己似乎還沉浸在那份激動和喜悅之中。確實,聯合國是個讓所有人,尤其是外語人激動的名字。短短的五天收獲頗豐。不僅是同傳專業技能的提升,還有帶隊老師們的經驗指導,更有聯合國譯員前輩的言傳身教,最為珍貴的是收獲了友誼,結識了一群志同道合的小伙伴們。

此次由策馬集團組織的聯合國亞太經社會實習,為我們提供了難得的機會,能夠讓我們親身體驗聯合國的風采。此行正值第75屆亞太經社會(以下簡稱ESCAP)年會召開期間,同時這也是聯合國亞太經社會年度最高規格的會議。所以我們很幸運,可謂是恰逢其時。

會議第一天,我們便一大早來到了聯合國,通過層層安檢后,到達了頂樓的譯員箱子booth。聯合國的官方語言是漢、英、法、西、俄、阿六種語言,大會有其中六種語言的同傳,使用以上幾種語言,不用帶同傳。而如果用以上幾種語言之外的語言,則需要帶著自己的同傳,將其翻譯成六種官方語言的任何一種,聯合國的同傳再進行翻譯。所以對應的也有六個booth,還有一個啞箱。我們各自分好了小組,由帶隊老師指導我們開始了練習。從上午最基礎的shadowing到下午的同傳,中間也是有跨度的。最為挑戰的是,我們事先沒有拿到發言稿,而且講者的口音都比較重。因此一時間很難跟上講者的速度,老師便開始讓我們不要急于趕速度,要學會做summary。我們各自嘗試后,便沒有那般火急火燎了。

此次ESCAP年會的主題是,增強人民權能,促進亞太地區包容性和可持續發展。這一點,我在聯合國里處處都能感受到。聯合國就像一個小小的地球村,世界各國的人匯聚在此。中午用餐和休息之余,可以感受到什么是真正的文化交融。每天的訓練是又刺激又興奮,當然一天下來,也身心俱疲。訓練期間,老師們除了在一旁指導,每晚會議結束,會帶大家一起做總結,也會給我們留下視譯作業,以備第二天查驗。檢查完作業后,老師們會對重難點做講解,然后做demo。

后續幾天的訓練難度開始增加,講者們的口音越來越重,發言語速也越來越快。這對譯員們構成了極大的挑戰。切換到中文箱的頻道,還可以聽見譯員們有條不紊得翻譯著。可見多年的經驗,早已是見慣了場面的。此次實訓中,除了老師帶著我們訓練,最為難得的是可以隨機切換中文頻道,可以聽到前輩老師是如何處理句子結構的。最后一天,策馬集團也要邀請到了一位聯合國譯員陳老師對我們做現場指導。老師看似年過半百,但說話依然鏗鏘有力,目光炯炯有神。除了跟我們分享了聯合國譯員的日常,她還耐心得解答了我們很多的疑惑。我總結了幾點:一是要始終堅持學習雙語材料,加強雙語能力;二是要調節情緒,塑造過硬的心理素質;三是要學會為自己爭取權益。對于當下熱門的人工智能取代同傳話題,老師哭笑不得,讓我們放心,不要受到輿論的干擾,努力提升自身水平才是真。

五天的時間,很快就過去了。從未想過我也能在聯合國留下身影,如今夢想成真了,內心除了喜悅更是敬畏。聯合國是和平的象征,為解決世界問題而存在,這本身就是對人類的最大貢獻。而其中聯合國譯員們扮演著橋梁的角色,聯系溝通著各國的代表。會議期間,代表們唇槍舌劍,譯員們也不遑多讓。這次實訓,越發覺得翻譯是件多么神圣的職業。

五天的實戰同傳,我也發現了自身的不足,正如老師們說的,要沉下心來練習。這次聯合國實習之旅將會成為我難忘的一段回憶,能夠與志同道合的小伙伴們每天在一起學習口譯,交流口譯,真的是我最近最快樂的一段時光啦。也真的非常感謝策馬帶隊老師們的悉心指導和照顧。同時也希望自己能在口譯路上一直堅持下去,不忘初心。接下來要繼續努力,堅持訓練,提升口譯水平,未來能夠做一名合格的同傳譯員。




wangjie“cemafanyipeixun”shizhankouyiyinghuigu(bufen)

策馬聯合國實戰口譯營震撼歸來

悉尼墨爾本的口譯芳華 | 策馬澳洲實戰口譯營凱旋

策馬•聯合國口譯實習凱旋!同傳最美時刻!

圓夢聯合國口譯!策馬•聯合國同傳實習(2018春季)圓滿收官!

夢圓聯合國同傳見習+中歐峰會口譯實戰!2017策馬英倫實戰口譯營載譽歸來!

悉尼峰會同傳 | 策馬澳洲實戰口譯營榮耀歸來

聯合國總部受訓、登臺+與潘基文、小李子晚餐+常春藤盟校參訪+玩爆紐約……

2016策馬·美國硅谷實戰口譯營凱旋

聯合國系統見習歸來 | 策馬英倫實戰口譯營(國慶)榮耀怒放

【英國首相與策馬相見】2016“策馬翻譯培訓”倫敦實戰口譯營凱旋

 
公司地址(總部):北京市東城區安定門東大街28號
雍和大廈A座707-709室
公交:【雍和宮站】北行200米,右轉直行400米,右手邊雍和大廈A座
   【雍和宮橋東站】東行向,下車即到,西行向,下車過天橋即到
咨詢熱線:010-57207319、010-56158819
工作時間:9:00-17:30(雙休日需預約)
地鐵:地鐵2號線、5號線“雍和宮”站B口出,向東走100米(樓下有農業銀行和工商銀行)
首頁 | 策馬簡介 | 策馬動態 | 師資簡介 | 課程體系 | 招生一覽 | 下載中心 | | 聯系我們
中華人民共和國工業和信息化部ICP官方備案:京ICP備15032830號-2
京公網安備11010102000897號
版權所有:AG在线注册首页
澳门agapp ag真人手机版 真人ag手机版 ag体育网址 ag真人