AG在线注册首页

熱線電話:010-57207319  010-56158819
新聞中心 同學感言 推薦用書 領導關懷 策馬微信 策馬顧問 企業內訓 ISO認證 課堂實況 集團盛譽
最新公告:
  光榮榜:
 ·孫冰潔 考取哥倫比亞大學   ·陳婧文 考取牛津大學、劍橋大學   ·郝爽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·章華龍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·徐 玥 考取歐盟口譯司項目   ·蔡琬瀅 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·蕭瀟 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·郝爽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·孫嘉慕 赴聯合國紐約總部實習   ·張睿 考取哈佛大學   ·王 驍 考取斯坦福大學   ·湯沁 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張靜怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王穎 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·原梓洋 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·黃瑩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·葉芍宏 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張靜怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王藝潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·瞿玉潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·萬芳 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·范丹妮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·李怡潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·吳佩佩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊忠遠 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·劉暢 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·潘東鵬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·周華鑫 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王建義 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·林婷 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·吳琦 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·胡桑 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·何依蔓 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·葉筱磊 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·田一秀 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·胡 楊 考取劍橋大學、巴斯大學;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·李佳虹 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)3級口譯證書   ·陸琪 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)3級口譯證書   ·陳俊宏 考取北京大學翻譯碩士   ·顏寒 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·余涵 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·卞夏蓮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·裔然 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊雪 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·黃耀華 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張滌非 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張滌非 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·唐雪嬌 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何依蔓 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·毛蘊怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·陳鳳月 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·宋晗陽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·蔡寧青 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·劉小奇 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·任夢 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張曉東 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·徐瀟笑 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·周楊 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·柳瑞霞 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·康 菲 考取北京外國語大學高級翻譯學院;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·史智慧 考取廣東外語外貿大學高級翻譯學院   ·蔡琬瀅 考取北京外國語大學MTI;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·丁文雋 考取巴斯大學;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·劉鳳橋 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·石喬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·胡 震 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯、1級筆譯證書   ·陳玥 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·沈文策 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·章華龍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·夏 涼 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊熹允 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·錢律偉 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·張 璐 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何宇菲 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何 偉 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張 為 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何尹喆 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·徐 玥 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張怡萍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯[同聲傳譯方向]證書   ·賈杰 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·田 俏 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·林越越 考取北京外國語大學高級翻譯學院;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·姚偉達 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張曉東 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·周超波 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·陳漢宜 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·沈文策 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·肖阿婷 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·謝豪佩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·綦琦 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·巫曉筠 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·范冬妮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·田盼盼 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·潘東鵬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·張麗娟 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·楊琤 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·段林林 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·宋晗陽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·許光亞 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·考啟菲 考取巴斯大學   ·郭晶晶 考取巴斯大學   ·王致虹 考取英國巴斯大學   ·梁蘊瑜 考取倫敦政治經濟學院   ·黃曉穎 考取英國倫敦大學學院   ·巫曉筠 考取英國巴斯大學   ·黃耀華 考取英國巴斯大學   ·張峻晨 考取英國威斯敏斯特大學   ·辛靜娜 考取紐卡斯爾大學   ·楊無 考取倫敦大學學院   ·彭晨 考取巴斯大學   ·陳益舟 考取巴斯大學   ·丹 妮 考取巴斯大學   ·范妍君 考取巴斯大學   ·丁晨妍 考取巴斯大學   ·毛蘊怡 考取美國蒙特雷高級翻譯學院   ·王海亭 考取美國蒙特雷高級翻譯學院   ·…… …… 
新聞中心
  網站公告
  新聞報道
  招生簡章
  策馬情 同學誼
  同學感言
  策馬譯族
  推薦用書
  測試樣題
  榮譽榜
  策馬盛譽
   聯合國官方翻譯服務供應商
   聯合國全球契約組織成員
   博鰲亞洲論壇翻譯服務供應商
   亞太經合組織(APEC)峰會官方翻譯..
   第26屆世界大運會翻譯服務供應商
   策馬翻譯正式成為哈佛中國教育論壇..
   第十九屆世界翻譯大會官方贊助商
   中國翻譯協會理事單位
   首批全國翻譯專業學位研究生教育實..
   美國翻譯協會會員單位
   第八屆全國口譯大會承辦單位
   北京外國語大學“策馬”獎學金設立..
   中國翻譯協會常務副會長施燕華題詞..
   前外交部翻譯室主任張援遠題詞
   前外交部翻譯室副主任任小萍題詞
   前外交部翻譯室副主任金森題詞
   前聯合國譯訓部主任張載梁先生題詞..
   北京外國語大學官方翻譯實踐基地
   浙江大學官方翻譯實踐基地
   上海交通大學官方翻譯實踐基地
   同濟大學官方翻譯實踐基地
   東南大學官方翻譯實踐基地
   上海外國語大學官方翻譯實踐基地
   華東師范大學官方翻譯實踐基地
   廣東省商業聯合會理事單位
   中國人民大學四川校友會官方翻譯服..
   壹基金專業合作伙伴
   中山大學翻譯人才孵化基地
   英國女特聘翻譯、策馬譯訓師林超倫..
   四川省翻譯協會副會長連真然題詞
   北京東城區先進黨支部
  教學基地
· 雍和校區
· 同聲傳譯室
 
您當前的位置是: 首頁 >> 新聞中心 >> 網站公告
 
分享到: 分享到QQ空間
 
前聯合國譯訓班主任張載梁教授蒞臨策馬講學

    2011年4月17日上午,前聯合國譯訓班主任張載梁教授蒞臨策馬講學,縱論《聯合國口譯之路》,為周末口譯班學員帶來了一場別開生面的精神盛宴。
    張載梁教授曾任聯合國教科文組織第18屆大會中文同聲傳譯組組長。1988年至1993年任聯合國日內瓦辦事處首席中文翻譯。歷任北京外國語大學英語系副主任、聯合國譯員培訓班主任,首創中國同聲傳譯正規培訓,享受政府特殊津貼。聯合國譯員訓練班為聯合國組織培養了271名專業口筆譯人才。

半路出家 同聲傳譯
    張教授在講座伊始介紹說:中國早期所謂的同聲傳譯雖戴耳機,但其實是同聲傳‘讀’,即:將早已拿到的事先翻譯好的會議稿念出來。傳讀也要有竅門,開會前給出的稿子往往標注“Check Against Delivery”(“以實際發言為準,此后可能會有修改”),有的譯員照念不誤,結果會議結束掌聲響起,譯員手上卻還有一頁沒念完,滑稽十足。這些都不能算作真正的同聲傳譯。
    我國恢復聯合國合法席位之后,迫切需要培養筆譯、同聲傳譯人才,當時恰逢教育部派代表參加聯合國教科文組織第八次會議,在北外英語系執教的張教授自告奮勇前去見習,一邊做會一邊記錄所遇到的困難,認真思考回國后如何通過有針對性的培訓去解決這些困難,造就可用之材。
    “如今看來,我的學生同傳都比我做得好”,張教授謙遜地說:“半路出家和科班出身到底不一樣”。

聯合國的筆譯和口譯是嚴格分開的
    張教授舉例道:第一屆聯合國譯訓班的一名學員,想從聯合國(曼谷)轉去聯合國(日內瓦)工作,日內瓦方面當時恰有一個筆譯空額,但卻不同意他轉過去。聯合國堅持認為:該譯員當初考取的是筆譯證書,因此不能從事口譯工作。
    聯合國為何嚴格區分口譯和筆譯?張教授曾就此請教聯合國日內瓦辦事處的語言服務總負責人,得到的回答包括兩點理由:所受的訓練不同,工作環境不同。除了兩者接受的專業訓練迥異之外,筆譯在哪里進行都可以,有不懂的還可以查字典或求助。同傳則必須在同傳箱中進行,交傳還須在人前展示(心理壓力很大)——有問題難以求助,也無法查字典。

聯合國規定:譯出語應當是母語
    聯合國的這一規定系西方的主流做法,有其一定的道理:翻譯的水平無論有多高,對母語和外語的感覺總不可能對等,對母語的語感肯定勝過對外語的語感。他舉例道,譬如我們去打的,“空車”怎么說?empty car?或unoccupied car?似乎都對,又似乎都不貼切,英語的地道表達是for hire——因為我們是將中文翻譯成英文,所以譯文難免不地道。此例再次驗證了聯合國規定譯出語應為母語的科學性。
【注】:聯合國中文同傳箱的一組譯員通常是三個人,其他語種同傳箱的一組譯員通常是兩個人,因為中文同傳箱需要輸出中英兩種語言(其他語種同傳箱則僅限于輸出母語),是為特例。

    張教授進一步提到:中國將口、筆譯統稱“翻譯”,學英語出身的人似乎當然能夠同時勝任口譯和筆譯,這是一種誤區。早先的一些口譯教材也反映出對口譯的片面理解,比如按照專題來分章節,每一章節包括該專題所涉及的一套詞匯和表達用法,口譯變成了筆譯的延伸。
    張教授強調:學外語看似重要,其實母語的掌握對翻譯而言才是最重要的。他有一位聯合國的中國同事中文口頭交流、起草便箋都沒問題,只是遇到正式文件不會“拽文”,所以翻出來的東西非常別扭。這些不是一朝一夕所能培養,與個人的閱讀經歷、文化修養息息相關。他舉例道:“technicians with scarce industrial skills”,有人翻成“具有稀有工業技術的技術員”,中文很繞,質量度不高,意思對,但味道不對,若翻譯成“身懷絕技的技術員”則簡潔明了、脫胎換骨。這是中文表達的問題,不是理解的問題。
    當然,翻譯中也存在大量關于理解的問題,例如《哈利•波特》作者羅琳(Joanne Kathleen Rowling)很瘦,朋友戲稱其為rolling pin,有人望文生義地翻譯為“滾動的別針”,鬧出了大笑話。其實rolling pin標準的意思是“搟面杖”——這就是理解出了問題。

口譯的特點:以極快的速度完成思想的交流
 ●關鍵詞:速度(口譯與筆譯的主要區別)
    同聲傳譯的輸出速度是筆譯輸出速度的30倍——這是口譯的基本特點。
速度一快,數字口譯就成了一個很大的問題,因此聯合國譯訓班每次上課前都要花10分鐘專門訓練數字,下很大的功夫。

 ●心理狀態不同
    與筆譯的另一處不同,是同傳譯員要一心數用(divide attention。口譯對聽力要求較高。母語的聽力可以一心數用(比如一邊聊天一邊打毛衣),外語則很難做到。同傳做得好不好,聽力的訓練是關鍵。
交替傳譯要會記筆記(同傳員一般不用筆 ,只有當記數字的時候才動筆),記下來的東西不一定都能看懂。記筆記其實是梳理所聽信息的過程(搞清楚到底有哪些要點),是一個分析的過程。

 ●著重點不同:Matter(實質內容)VS  manner(表達形式)
    例如《靜夜思》作為詩歌,matter很簡單,著重點在manner。
筆譯要更多思考如何表達,口譯能傳達意思則萬事大吉。口譯便于“解放思想”,若按筆譯的要求,則總會覺得翻譯得不夠味道。

    我們往往存有誤解:認為只要明白了每一個詞匯的意思,把意思湊起來,就是所謂的翻譯!從小就形成的這種思維定勢,積重難返,貽害匪淺。Interpret應當是“解釋”—— ideas, not words!

口譯的標準
    張教授條分縷析地講解了其從聯合國抄錄的《聯合國會議翻譯錄用考試評分標準》:

    他同時提到:同傳有兩種傾向:一種過分拘泥于字面結構,聽得不舒服;一種聽得雖十分舒服,其實是fabrication,貌似中文地道,實則胡謅杜撰、離題萬里。

    在講座的最后,張教授還簡要回答了在場同學們所踴躍提出的問題:

問答環節:
★ 問:我們在翻譯官方開場白的“套話”時如何處理?
答:中文堆砌辭較多。梅蘭芳在美講學時邀請華裔美國教授擔任翻譯,梅講兄弟我應邀前來,才疏學淺,還望各位包涵云云,翻譯盡數刪除,處理得非常得當;但也會產生其它問題,那就是譯員所服務的“boss”不干了——我說的好多話都被“貪污”了,那還得了?!(笑)。

★ 問:聯合國培訓的特點及我們該如何為之努力?
     答:聯合國譯訓班側重訓練的項目包括以下一些方面:
      (1) 同傳班也要學一些筆譯的課程,這樣做的好處是對翻譯的特性、句法的變通、詞性的熟悉有幫助;
      (2) 視譯花了不少功夫,原因有二:聯合國實際同傳工作明確有此要求(張教授擔任聯合國譯訓班主任時,聯合國總部來人總要求加強這方面的訓練);對培養同傳有利——白紙黑字,比聽到的準確;推進速度還可以自行掌控。此外,譯員一邊聽讀稿,一邊進行翻譯的時候,當念稿速度加快時會主動放棄一些不重要的意思;
      (3) 每天課前翻譯幾個成語,如“陰盛陽衰”、“班門弄斧”等——對于這一方面的積累,各人臺下自學會很有成效;
      (4) 數字翻譯能力的強化;
      (5) 影子跟讀(Shadowing),開始跟讀的時候少隔幾個詞,之后多隔幾個詞,逐漸拉開距離,最終培養一邊聽一邊說的能力。

    張教授總結道:無論同傳或交傳,都是一種技巧,熟能生巧(practice makes perfect)。 同傳能力最終靠練習得來——正如打球,揮拍無數次才能找到感覺。在練習的過程當中,要善于總結。翻譯沒有完美,需要不斷探索。

★ 問:我想請教一下關于記筆記的問題,請您介紹一下聯合國譯訓班的P型筆記法。
     答:聞所未聞,聯合國以及聯合國譯訓班從來就沒有什么P型筆記法。

    講座結束后,同學們無不為張教授博雅、睿智的大家風范所感染,紛紛上臺求取簽名或要求合影留念。

    當日中午,張教授與我司副董事長鄒一民等高管共進午餐。他對策馬在翻譯和培訓雙領域所取得的卓越業績深表贊賞,并親筆題詞:“薈萃精英師資,傳承真才實學”,充分表達了對【策馬翻譯培訓】的高度肯定與殷切期勉。

 
公司地址(總部):北京市東城區安定門東大街28號
雍和大廈A座707-709室
公交:【雍和宮站】北行200米,右轉直行400米,右手邊雍和大廈A座
   【雍和宮橋東站】東行向,下車即到,西行向,下車過天橋即到
咨詢熱線:010-57207319、010-56158819
工作時間:9:00-17:30(雙休日需預約)
地鐵:地鐵2號線、5號線“雍和宮”站B口出,向東走100米(樓下有農業銀行和工商銀行)
首頁 | 策馬簡介 | 策馬動態 | 師資簡介 | 課程體系 | 招生一覽 | 下載中心 | | 聯系我們
中華人民共和國工業和信息化部ICP官方備案:京ICP備15032830號-2
京公網安備11010102000897號
版權所有:AG在线注册首页
澳门agapp ag真人手机版 真人ag手机版 ag体育网址 ag真人