AG在线注册首页

熱線電話:010-57207319  010-56158819
新聞中心 同學感言 推薦用書 領導關懷 策馬微信 策馬顧問 企業內訓 ISO認證 課堂實況 集團盛譽
最新公告:
  光榮榜:
 ·孫冰潔 考取哥倫比亞大學   ·陳婧文 考取牛津大學、劍橋大學   ·郝爽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·章華龍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·徐 玥 考取歐盟口譯司項目   ·蔡琬瀅 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·蕭瀟 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·郝爽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·孫嘉慕 赴聯合國紐約總部實習   ·張睿 考取哈佛大學   ·王 驍 考取斯坦福大學   ·湯沁 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張靜怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王穎 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·原梓洋 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·黃瑩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·葉芍宏 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張靜怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王藝潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·瞿玉潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·萬芳 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·范丹妮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·李怡潔 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·吳佩佩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊忠遠 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·劉暢 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·潘東鵬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·周華鑫 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·王建義 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·林婷 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·吳琦 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·胡桑 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·何依蔓 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·葉筱磊 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·田一秀 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·胡 楊 考取劍橋大學、巴斯大學;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·李佳虹 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)3級口譯證書   ·陸琪 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)3級口譯證書   ·陳俊宏 考取北京大學翻譯碩士   ·顏寒 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·余涵 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·卞夏蓮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·裔然 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊雪 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·黃耀華 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張滌非 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張滌非 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·唐雪嬌 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何依蔓 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·毛蘊怡 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·陳鳳月 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·宋晗陽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·蔡寧青 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·劉小奇 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·任夢 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張曉東 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·徐瀟笑 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·周楊 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·柳瑞霞 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·康 菲 考取北京外國語大學高級翻譯學院;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·史智慧 考取廣東外語外貿大學高級翻譯學院   ·蔡琬瀅 考取北京外國語大學MTI;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·丁文雋 考取巴斯大學;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·劉鳳橋 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·石喬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級筆譯證書   ·胡 震 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯、1級筆譯證書   ·陳玥 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·沈文策 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·章華龍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·夏 涼 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·楊熹允 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·錢律偉 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯、2級筆譯證書   ·張 璐 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何宇菲 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何 偉 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張 為 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·何尹喆 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·徐 玥 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張怡萍 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯[同聲傳譯方向]證書   ·賈杰 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·田 俏 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·林越越 考取北京外國語大學高級翻譯學院;全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·姚偉達 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級口譯證書   ·張曉東 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·周超波 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·陳漢宜 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·沈文策 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·肖阿婷 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·謝豪佩 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·綦琦 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·巫曉筠 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·范冬妮 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·田盼盼 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·潘東鵬 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·張麗娟 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·楊琤 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·段林林 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)2級筆譯證書   ·宋晗陽 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·許光亞 考取全國翻譯專業資格考試(CATTI)1級口譯證書   ·考啟菲 考取巴斯大學   ·郭晶晶 考取巴斯大學   ·王致虹 考取英國巴斯大學   ·梁蘊瑜 考取倫敦政治經濟學院   ·黃曉穎 考取英國倫敦大學學院   ·巫曉筠 考取英國巴斯大學   ·黃耀華 考取英國巴斯大學   ·張峻晨 考取英國威斯敏斯特大學   ·辛靜娜 考取紐卡斯爾大學   ·楊無 考取倫敦大學學院   ·彭晨 考取巴斯大學   ·陳益舟 考取巴斯大學   ·丹 妮 考取巴斯大學   ·范妍君 考取巴斯大學   ·丁晨妍 考取巴斯大學   ·毛蘊怡 考取美國蒙特雷高級翻譯學院   ·王海亭 考取美國蒙特雷高級翻譯學院   ·…… …… 
圖片新聞
  重要圖片新聞
  策馬顧問
  策馬論壇
  第八屆全國口譯大會暨國際研討會(我公司承辦)
  博鰲
  策馬盛譽
   聯合國官方翻譯服務供應商
   聯合國全球契約組織成員
   博鰲亞洲論壇翻譯服務供應商
   亞太經合組織(APEC)峰會官方翻譯..
   第26屆世界大運會翻譯服務供應商
   策馬翻譯正式成為哈佛中國教育論壇..
   第十九屆世界翻譯大會官方贊助商
   中國翻譯協會理事單位
   首批全國翻譯專業學位研究生教育實..
   美國翻譯協會會員單位
   第八屆全國口譯大會承辦單位
   北京外國語大學“策馬”獎學金設立..
   中國翻譯協會常務副會長施燕華題詞..
   前外交部翻譯室主任張援遠題詞
   前外交部翻譯室副主任任小萍題詞
   前外交部翻譯室副主任金森題詞
   前聯合國譯訓部主任張載梁先生題詞..
   北京外國語大學官方翻譯實踐基地
   浙江大學官方翻譯實踐基地
   上海交通大學官方翻譯實踐基地
   同濟大學官方翻譯實踐基地
   東南大學官方翻譯實踐基地
   上海外國語大學官方翻譯實踐基地
   華東師范大學官方翻譯實踐基地
   廣東省商業聯合會理事單位
   中國人民大學四川校友會官方翻譯服..
   壹基金專業合作伙伴
   中山大學翻譯人才孵化基地
   英國女特聘翻譯、策馬譯訓師林超倫..
   四川省翻譯協會副會長連真然題詞
   北京東城區先進黨支部
  教學基地
· 雍和校區
· 同聲傳譯室
 
您當前的位置是: 首頁 >> 圖片新聞 >> 策馬翻譯培訓
 
分享到: 分享到QQ空間
 
前外交部翻譯室副主任任小萍大使蒞臨策馬講學

【策馬翻譯培訓】外交部/聯合國高級翻譯系列講座第八講
(前外交部翻譯室副主任任小萍大使專場)成功舉辦

主講人簡歷:
    任小萍(女),畢業于北京外國語學院英語系,曾在英國駐華使館、英國“每日電訊”北京記者處和美國駐華聯絡處擔任主要翻譯。1978年-1982年赴英國留學,曾在倫敦政治經濟學院攻讀國際關系,在里茲大學和倫敦大學東方非洲學院攻讀語言學碩士、博士學位,并在倫敦大學任教。1982年回國后在外交學院任教,1992年評為正教授,歷任外交學院英語系主任、院長助理、副院長;教育部高校英語專家組成員、中國譯協副秘書長、北京譯協副會長、中國英語口語協會副會長、中國法制翻譯定稿專家、全國翻譯資格考試(CATTI)專家委員會副主任,享受國務院專家特殊津貼待遇。1987-1988美國富布萊特耶魯大學訪問學者,1997年美國艾森豪威爾訪問學者。2000年任中國駐澳大利亞大使館參贊兼新聞發言人,2002-2004年任外交部翻譯室副主任,主管英文翻譯工作。2004-2007年出任中國駐安提瓜和巴布達大使,2007-2010年出任中國駐納米比亞共和國大使。
    現為外交部公共外交咨詢委員會專家、中國外交干部學院籌建領導小組辦公室副主任、全國翻譯專業資格考試(CATTI)專家委員會副主任。

    2011年4月3日上午,【策馬翻譯培訓】外交部/聯合國高級翻譯系列講座(第八講)在好苑建國酒店舉行。外交部公共外交咨詢委員專家、前外交部翻譯室主任任小萍大使論道外交翻譯,為周末口譯班和筆譯班的學員們帶來了一場精彩紛呈的精神盛宴。
    任大使長期從事外交、翻譯和教學工作,桃李滿天下,不少門生已成長為外交中堅力量—— “國旗飄揚的地方都有我的學生”,她充滿深情而不無自豪地說道。她很高興與策馬學子零距離接觸,就外交翻譯這一主題分享心得。
    任大使開宗明義,首先強調了外交翻譯的重要性:外交部翻譯室是外交部最大的司之一,全世界沒有哪一個國家像中國一樣專門設立一個司來負責翻譯事務。中國外交部翻譯室的翻譯們水平高、業務精,羨煞外國政府——各國通常都依靠自由職業者來臨時負責政府的翻譯工作,即便美國國務院也很少有全職的翻譯。

    外交翻譯關乎國家尊嚴、國家主權和領土完整,直接涉及正確地宣傳改革開放,為經濟發展營造良好的國際環境,為祖國和人民的最高利益服務。外交翻譯有機會親歷眾多重大歷史事件,由于近水樓臺的鍛煉環境和成才歷程,外交部翻譯室的高級翻譯們如今已有相當一部分出任外交部主要官員。
    外交部翻譯室其實等同于中央的翻譯室,在服務于中央主要領導同志的同時,也幫助全國人大、全國政協培養翻譯人才。外交部的高級翻譯人均出差158天/年,有時高翻們彼此數月不見亦屬常事。由于工作強度大、節奏快,過硬的身體素質是外交翻譯工作的必備前提條件。
    外交翻譯的內容包羅萬象,并不局限于外交領域。例如:日本福島核泄漏事件,本身的內容并非外交,但因涉及雙邊、多邊的政治、經濟關系,所以也屬于典型的外交事件。
    外交部翻譯室將口譯和筆譯視為一個整體,所有的翻譯都必須兼會口譯和筆譯,熟悉多個領域。筆譯是學習口譯的基礎。口譯、筆譯相輔相成。
    高層領導人會見通常都有《談話參考》(《談參》)作為談話依據,《談參》往往由地區業務司事先起草,旨在對會談中所可能發生的各種情況統一口徑、鋪排預案。外交翻譯必須熟悉《談參》,不打無準備、無把握之仗。社會上的翻譯雖然也需要作充分的譯前準備,但其準備的精度無法與外交翻譯相提并論。
    外交翻譯應拋開個人偏好,換言之,在平時做知識積累時,只需關心所積累的知識與工作是否相關,只要有相關性就應及時積累,不斷提升業務水平,臻于至善。

    任大使進一步闡述了外交翻譯所應具備的素質:
   (1)良好的政治素質:站穩立場,掌握政策,高度的政治責任感。
    例如談到APEC成員,不能錯誤地表述為“APEC成員國”,而應嚴格譯成APEC member,因為APEC包括香港(系地區而非國家)。
    英文與中文往往無法對應,那么必須力求準確和完整。有時既要翻譯出原意,還要斟酌口吻和語氣,乃至含蓄的意味。例如“關切”譯為follow較concern為妥,后者流露憂慮,略顯消極。
    時態、冠詞等看似小節,其實也可能涉及重大問題。例如,朱镕基總理在一次會談中談到“我們沒有說一個中國就是中華人民共和國”,譯員當即翻譯為We didn’t say……,被在場的中國駐美大使及時糾正,譯為We do not say ……這里涉及到中國外交政策及其表述的轉變——早年,我們的政策表述將中國等同于中華人民共和國;如今,“世界上只有一個中國,大陸和臺灣同屬一個中國”。
   (2)過硬的專業水平。這首先是指扎實的語言基本功,而基本功絕非僅限于英文——中文功底也要深厚。所謂深厚,是指參透中文背后的文化、價值觀。現實中,英到中比中到英難是高翻們的普遍共識。
  ●聽力。聽的時候是否即聽即翻,對聽力所提出的要求大不相同。我們平常所說的聽力是指被動聽力,而翻譯所要求的聽力更傾向于聽辨,即主動聽力。主動則要求注意力集中的速度和強度——第一時間達到高濃度(high concentration),迅速實現瞬時注意力的聚焦,一如高翻走進人民大會堂的金色大廳,馬上就要投入實戰。作為全國翻譯專業資格考試(CATTI)專家委員會副主任,任大使有著豐富的CATTI閱卷經驗,她總結CATTI考生在考試伊始普遍因慢熱而翻得很不理想,因此平時必須加強自我訓練,使得自己能夠即刻進入角色。
她強調:翻譯所要求的聽是精聽、具體再造功能的聽、有記憶的聽(高級翻譯筆記一律很少)。此外,還要能聽得懂弦外之音。
  ●表達。一方面要加強專用詞匯、中國特色詞匯的積累,另一方面要學習一定的語言學知識,掌握兩種語言之間的對應和搭配。例如materialism我們譯為“唯物主義”,而在西方語境下則為“實利主義”或“物質主義”,有缺乏精神理想之嫌;同樣是“撤銷”,撤銷法令應該用repeal;撤銷處分應該用retrieve;撤銷判決應該用recall;撤銷職務應該用dismiss 或remove;撤銷機構則應該用dissolve。
  ●關于冗余現象(redundancy):英文主要表現在語法上;漢語則主要表現在形容詞上。外國教授往往批評中國學生的作文所用形容詞太多,缺乏實際意義。多讀原著是有效的訓練方法,
  ●節奏。翻譯時的節奏控制非常重要。好萊塢影片風行,很大程度上是由于拍攝技巧上的節奏符合universal rhythm,達到讓對方在心理上最舒服的節奏。翻譯不能被說話者的速度牽動,必須自主把控節奏。
  ●翻譯的靈活度。
  ●語言干凈。
  ●發音標準、正確。
   (3)扎實的翻譯技巧
  ●筆記。筆記肯定不能多于記憶總量的30%。 
  ●短期記憶(邏輯記憶)。記憶總量的70%以上靠腦記,抓住邏輯脈絡才能記得住。
  ●應變 (良好的心理素質)。任大使幽默道:“翻譯最幸福的時光恐怕是大家都不懂英語,唯有自己懂,想怎么翻都行,而外交部的翻譯則恐怕沒有這樣的‘幸福時光’。由于在座的外交部官員均精通英文,在場的翻譯永遠會被“內行”糾錯,不可能文過飾非。”
   (4) 廣博的百科知識(know something of everything and everything of something)
   (5) 嚴于律己的工作作風和職業道德。不能一知半解、不懂裝懂、偷工減料。

    任大使表示:翻譯永遠是遺憾的藝術。朱彤作為朱镕基總理記者招待會的翻譯,代表著外交部翻譯室的巔峰水準,但是現在在整理《朱镕基答記者問》(英文版)時,對其當初的譯文依然作出了不少改進。現場不可能做到完美。
    關于外事翻譯的嚴謹與細致,她舉例道:戴慶利當年擔任總理記者招待會的口譯,在會前準備時專門留意了一下總理為民討薪的細節,譬如當事人叫什么名字,是男是女。當時有人認為她的這一準備過于瑣屑,未必能派上用場。孰料在記者招待會上,真的提到了“熊德明”(女)這一男性化的名字,如果當初不知道熊德明是誰,無法確定用him還是her,就無法正確傳譯。戴慶利對細節的關注,不僅不屬于過度準備,相反卻極其必要,可謂細節決定成敗。
    任大使還簡要介紹了外交部翻譯室的培訓模式,并用三個定語來注釋外交翻譯事業——神圣、可為、挑戰。
    在問答(Q&A)環節,同學們紛紛就翻譯學習方法、外交部入部考試準備等問題向任大使請教,氣氛極其熱烈。任大使現身說法,通過豐富的實例娓娓道來,為同學們盡釋疑惑。
    任大使回憶起早年的求學歲月,其本科四年每周末都在圖書館度過。她勤于積累,善于總結,至今還保留著大學時代的幾十個筆記本,上面密密麻麻記滿了好詞好句。
    她強調:孤立地背單詞沒有意義,記憶單詞一定要有具體的語境(context)。一些經典的語句要及時記錄,時時溫習。在具體操作時,她建議大家將紙面劃分為2/3(記錄英文原文)和1/3(批注中文提示),以后遮住2/3,只看1/3將原文還原出來。



    講座結束后,任大使與我司工作人員親切座談。她高度肯定了策馬的發展思路與理念,對策馬在翻譯和培訓雙重領域所取得的卓越成績深表贊賞,并欣然親筆題詞:“祝策馬奔騰、‘永’往直前”,充分表達了對【策馬翻譯培訓】的真誠祝愿與殷切期勉。

附錄:【策馬翻譯培訓】外交部翻譯室高級翻譯免費公益講座系列:
第一講:過家鼎(前外交部翻譯室主任、【策馬翻譯培訓】教育總監)     
              2009年6月
第二講:張  璐(外交部翻譯室英文處副處長) 
              2009年7月
第三講:孟憲波(外交部高級翻譯)   
              2010年1月
第四講:周  宇(外交部翻譯室英文處副處長)  
              2010年7月  
第五講:David (外交部翻譯)        
              2010年8月
第六講:孟憲波(外交部高級翻譯)   
              2010年11月
外交部/聯合國高級翻譯免費公益講座系列:
第七講:潘紹中(前聯合國糧農組織中文同聲傳譯組組長、【策馬翻譯培訓】顧問)
              2011年1月
第八講:任小萍(前外交部翻譯室副主任)
              2011年4月
第九講:張載梁(聯合國譯訓部主任)
              2011年4月

 
公司地址(總部):北京市東城區安定門東大街28號
雍和大廈A座707-709室
公交:【雍和宮站】北行200米,右轉直行400米,右手邊雍和大廈A座
   【雍和宮橋東站】東行向,下車即到,西行向,下車過天橋即到
咨詢熱線:010-57207319、010-56158819
工作時間:9:00-17:30(雙休日需預約)
地鐵:地鐵2號線、5號線“雍和宮”站B口出,向東走100米(樓下有農業銀行和工商銀行)
首頁 | 策馬簡介 | 策馬動態 | 師資簡介 | 課程體系 | 招生一覽 | 下載中心 | | 聯系我們
中華人民共和國工業和信息化部ICP官方備案:京ICP備15032830號-2
京公網安備11010102000897號
版權所有:AG在线注册首页
澳门agapp ag真人手机版 真人ag手机版 ag体育网址 ag真人